《穿著Prada的惡魔2》回歸|All right, everyone. Gird your loins. 這句你真的會翻嗎?
- 林錦國王英文
- 7月26日
- 讀畢需時 2 分鐘
Miranda Priestley 梅姨 一開口,氣場直接鎮壓全場。
這句台詞:「All right, everyone. Gird your loins.」
你可能聽過,也可能覺得自己懂意思——但你真的翻對了嗎?
🔥 為什麼這句話能成為經典?
在《穿著Prada的惡魔》第一集中,這句台詞出現在 Miranda 進公司前的一刻。
場面瞬間肅殺,員工們全體戒備。
現在第二集開拍,這句話再度回歸,電影還沒上映,話題已經炸裂。
這不是一句平凡的英文,而是一種語氣 × 結構 × 情境的完美結合。
✂️ KISS 拆句法:
這句到底在說什麼?
KISS 是我們訓練學生做句構判讀的核心系統,來拆這句:
All right, everyone. Gird your loins.
🧩 結構拆解:
「All right, everyone.」→ 開場語氣(好了各位/注意聽)
Gird your loins → 命令句
gird = 束緊、裝備(古英文)
your loins = 腰部,象徵「整裝待發、迎戰狀態」
👉 這是一句「語氣極強」的命令句,省略主詞 you,直譯會變成非常尷尬的「請束腰」。
💡 LINK 翻譯思維:
你不能只翻字面
很多學生第一時間翻成:
❌ 各位,把腰帶繫好?
❌ 所有人,束腰?
❌ 好了大家,準備一下?
但我們要問的是:角色說話的語氣是什麼?情境是什麼?這句話的功能是什麼?
✅ 最佳翻譯建議(依語境選擇):
翻譯版本 | 適用風格 |
各位,準備迎戰吧! | 標準中譯,保留氣勢 |
注意了各位,硬仗要開始了! | 口語 × 戰前動員感 |
全員待命,魔鬼來了。 | 粉絲向 × 強情境渲染 |
各位,繫好安全帶,戰鬥模式開啟。 | 改寫創譯,視覺型語感 |
🎯 翻譯不是字對字,而是:「抓語氣,轉語境」。
🎁 免費翻譯APP試用|👇
https://beta.juliaenglish.com/task/link 💥 了解更多 KING'sAPP https://kingsapp1.manus.space/
📍更多教學和資源可以追蹤這位超猛老師
👉 @kingsapp_kicc
📍林錦簡介 👉 https://youtu.be/g5M_mG87Xwk














留言